Tradotto

L’esercito Degli Acquerelli Si Sta Muovendo. Tre Limousine Nere Con Luci Lampeggianti Scortano Un Pullman Carico Di Pittori Di Acquerelli VIP Lontano Dalla terza Mostra Internazionale Di Pittori Acquerelli Eccezionali Appena Lanciata Hundred Years Of Brilliance Al Wetland Museum Di Hangzhou, In Cina, Nelle Pittoresche Località Della Campagna Circostante.

Un giro in barca attraverso un lago avvolto dalla nebbia fino a padiglioni ricoperti di calligrafia di pietra polverosa è seguito da una frugazione visiva nelle strette strade del villaggio, mentre abitanti del villaggio piacevolmente allarmati e cani rantolanti emergono attraverso porte buie da antichi cortili fatiscenti per scambiare curiosità. Da lì saliamo su sentieri di montagna, carichi di attrezzi da pittura, attraverso rocce e vegetazione fino a una pagoda lontana, come figure confuciane che zigzagano in un dipinto cinese classico. I nostri ospiti nella contea di Tonglu stipano sicuramente esperienze ricche e molte opportunità per dipingere nel nostro fitto programma.

La settimana precedente, ho avuto l’onore di essere ospite di una seconda mostra presso l’Accademia d’arte più importante di Hangzhou, insieme a studenti e professori delle principali accademie d’arte di tutta la Cina con corsi di laurea in acquerello. I professori in visita all’Accademia sono stati trattati dalle opere di Qi Baishi (un grande pittore del 20° secolo), prima di condividere alcuni momenti tranquilli dipinti da West Lake con il mio ospite, An Bin.

Attorno ai tavoli delle conferenze si sono svolte serie discussioni sullo stato attuale dell’acquerello cinese. Abbiamo anche discusso di come il linguaggio della pittura viene tradotto attraverso le culture. Keiko Tanabe, una pittrice giapponese che vive in California, ed io eravamo gli unici non di lingua cinese, con un assortimento di traduttori che facevano del loro meglio per trasmetterci il senso delle varie affermazioni di tutti gli artisti riuniti. Con il passare della settimana, il testimone della traduzione per me e Keiko è stato passato tra i pittori e i nostri ospiti, risultando in vari gradi di imprecisione al punto da divertire reciprocamente umorismo e ilarità.

Avvisi tradotti in inglese Vedo nei luoghi pubblici che sono leggermente fuori messaggio spesso ha una poesia tutta sua. Una volta mi ha commosso un cartello affisso sui gradini di un albergo che diceva “Prenditi cura delle strade scivolose”. Questo sarà il titolo della mia autobiografia. Ho scoperto il testo di una canzone presa in prestito da un editore di libri di viaggio. Ciò ha portato Take Me Home Country Roads a diventare Take My Home. È più un messaggio disperato per gli ufficiali giudiziari che un messaggio caloroso per il viaggiatore diretto a casa.

Con i nostri giorni di sessioni di pittura condivise, pasti, brindisi e karaoke, il cameratismo si è accumulato e mentre il dipinto era serio, le battute erano qualcos’altro. Anche se non ci capivamo davvero, era chiaro che c’erano molte risate per la nostra confusione. Sebbene il significato inteso potesse essere andato perso nella traduzione, la nostra comprensione confusa lo ha reso molto più piacevole.

Questa nebbia di traduzione errata può influenzare la pittura così come le lingue parlate e scritte. Nuove idee e concetti emergono dal fuoco dell’incomprensione. L’immaginario artistico è radicato nel simbolismo e nei miti con riferimenti culturali o storici che potrebbero non oltrepassare i confini in tandem con i manufatti. Tuttavia assorbiamo, copiamo, sviluppiamo e riceviamo influenze straniere e le usiamo, questo fa parte della storia dell’arte.